Viduslaiku Balādes.
Medieval Ballads
Anonymous Traditional Folk Ballad (published by Sir Walter Scott in 1803) | |||||
"O where ha you been, Lord Randal, my son! And where ha you been, my handsome young man!" "I ha been at the greenwood; mother, mak my bed soon, For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down." "An wha met ye there, Lord Randal, my son? An wha met you there, my handsome young man?" "O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon, For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down." "And what did she give you, Lord Randal, my son? And what did she give you, my handsome young man?" "Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon, For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down." "And wha gat your leavins, Lord Randal, my son? And wha gat your leavins, my handsome young man?" "My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon, For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down." "And what becam of them, Lord Randal, my son? And what becam of them, my handsome young man?" "They stretched their legs out and died; mother, mak my bed soon, For I'm wearied wi huntin, and fain wad lie down." "O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son! I fear you are poisoned, my handsome young man!" "O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon, For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down." "What d'ye leave to your mother, Lord Randal, my son? What d'ye leave to your mother, my handsome young man?" "Four and twenty milk kye; mother, mak my bed soon, For I'm sick at heart, and I fain wad lie down" "What d'ye leave to your sister, Lord Randal, my son? What d'ye leave to your sister, my handsome young man?" "My gold and my silver; ; mother, mak my bed soon, For I'm sick at heart, and I fain wad lie down" "What d'ye leave to your brother, Lord Randal, my son? What d'ye leave to your brother, my handsome young man?" "My houses and my lands; mother, mak my bed soon, For I'm sick at heart, and I fain wad lie down" "What d'ye leave to your true-love, Lord Randal my son? What d'ye leave to your true-love, my handsome young man? "I leave her hell and fire; mother, mak my bed soon, For I'm sick at heart, and I fain wad lie down" | |||||
Lords Randāls | |||||
Teic, kur gan tu biji, kungs Randāl, mans dēls? Teic, kur gan tu medīji, mīļotais mans? Es zaļmežā biju, klāj gultu drīz, Māt. Es – noguris medīdams, sirds mana sāp. Ko sastapi mežā, kungs Randāl, mans dēls? Ko atradi mežā, ak, mīļotais mans? Es satiku Mīļo, klāj gultu drīz Māt. Tai līdzi es aizjāju, sirds mana sāp. Ko viņa tev deva, Kungs Randāl, mans dēls? Ko viņa tev iedeva, mīļotais mans. Tā uzcepa sēnes, klāj gultu drīz , Māt. Es – noguris medīdams , sirds mana sāp. Ko tu viņai devi, Kungs Randāl, mans dēls? Ko tu viņai atdevi, mīļotais mans? Es – vanagus, suņus, klāj gultu drīz, Māt. Es – noguris medīdams , sirds mana sāp. Un kas ar tiem bija, Kungs Randāl, mans dēls? Un kas ar tiem notika, mīļotais mans. Tie izlaida garu, klāj gultu drīz, Māt. Es - noguris medīdams, sirds mana sāp. Ak, indi tu ēdis, Kungs Randāl, mans dēls! Ak, indi tu baudījis, mīļotais mans! Tā galēja mani, klāj gultu drīz, Māt. Es – noguris medīdams , sirds mana sāp. Ko novēli mātei, Kungs Randāl, mans dēls? Ko atstāsi mantot , ak, mīļotais mans? Simts pienīgas govis, klāj gultu drīz, Māt. Es – noguris medīdams , sirds mana sāp. Ko novēli māsai, Kungs Randāl, mans dēls? Ko atstāsi mantot , ak, mīļotais mans? Daudz sudraba, zelta, klāj gultu drīz , Māt. Es – noguris medīdams, sirds mana sāp. Ko novēli brālim, Kungs Randāl, mans dēls? Ko atstāsi mantot, ak, mīļotais mans? Šo pili un zemes, klāj gultu drīz, Māt. Es – noguris medīdams, sirds mana sāp. Ko novēli Mīļai, Kungs Randāl, mans dēls? Ko novēli viņai, ak, mīļotais mans? Lai sadeg tā ellē, klāj gultu drīz , Māt. Es – mīlēdams noguris, sirds mana sāp. (Iekļauts skatuves skicē "Mīļotais un Mīļotā" 2012.) The Cruel Sister (Scottish ballad) There lived a lady by the North Sea shore Two daughters were the babes she bore One grew as fair as in the sun So cold, dark, grew the elder one A knight came riding to the ladies' door He travelled far to be their wooer He courted one with gloves and rings But the other he loved above all things "Oh, sister, sister won't you walk with me To see the ships sail o'er sea" And as they walked the windy shore The dark girl pushed her sister o'er Sometimes she sank, sometimes she swam Crying "Sister, reach to me your hand Oh sister, sister please let me live And all that's mine I'll surely give "It's your own true love I want, and more That thou shalt never come ashore" And as she floated like a swan The salt sea bore her body on Two minstrels walked by the windy strand They saw her body float to land They made a harp of her breast bone Who's sound would melt a heart of stone They took three strands of her yellow hair And with them strung this harp so rare They took this harp to her father's hall There to play before them all But when they set the harp upon a stone It began to play alone The first song sang a doleful sound "The bride her younger sister drowned" The second string, when this they tried In terror sits the black haired bride The third string sang beneath their bow "And now her tears will surely flow Cietsirdīgā Māsa (Skotu balāde) Reiz ziemeļkrastā vējainā Reiz ziemeļkrastā vējainā Div’ karaļmeitas dzīvoja. Fa la la la la la la la la lai Ar gaišiem matiem – Saulīte, Bet otra – tumšā - Oglīte. Stalts Bru’ņnieks pilī piestājis Bij’ abas māsas redzējis. Viņš sniedza Oglei gredzenu, Bet otrai – sirdi atdeva. Ak, māsiņi mīļo, - Ogle teic, - Nāc, vēju krastā uzkāpsim. Nāc , vēju krastā uzkāpsim Un kuģiem jūrā pamāsim. – Kad abas krastā uzkāpa, Tad tumšā gaišo pagrūda. Lūdz Saulīt slīkstot palīgu, - Ak, Oglīt mīļā, pasaudzē! Jel , Oglīt mīļā, pasaudzē! Ko vēlies tev(īm) atdošu. Bet atbild viņai Oglīte! Ko atbild viņai Oglīte? - Tev ,Saulīt, roku nesniegšu, Un Mīļā mīlu atgūšu. Tad jūra sāļā aprija To meiteni, ko gūstīja. Uz dzīrēm lūgti dziedoņi, Tie redzēj’ krastā slīkoni. No kauliem arfu darīja, No matiem stīgas nopina. Uz pili viņi nogāja, Kur tobrīd kāzas svinēja. Ai, saldas dziesmas spēlēja Šī arfa – jūras dāvana. Bet kad to vienu atstāja, Tā pati vējā dziedāja. Tās pirmā stīga raudāja, - Ak, māsiņ Oglīt, kādēļ tā? Tās otrā stīga raudāja, - Kam grūdi mani jūriņā? Tās otrā stīga raudāja, - Kam manu Mīļo atņēmi? (Iekļauts skatuves skicē "Mīļotais un Mīļotā" 2012.) |
Balāde "Scharboro Fair" un brīvs pārlikums latviešu valodā
"Scarborough Fair" by Nox Arcana from the album Winter's Majesty. Original lyrics and musical arrangements by Joseph Vargo. Vocals performed by Jeff Endemann.
Uz Skārboro gad’tirgu sūtīšu jūs,